Zerrenda hauetako izenak euskaraz artikulurik gabe agertzen dira. Beraz, a-rekin azaltzen diren hitzak ez daude mugatuak, berezkoa dute “a” letra. Baina hitz guzti hauek euskarazko testu idatzi batetik kanpora, adibidez errotulu eta karteletan, behar den moduan erabili nahi badira, artikuluarekin idatzi behar dira. Honela, azkoina, barautsa… Hala egin dugu gainera bukaeran jaso ditugun irudietan, hau da artikulua jarri diegu.

Hitza r-z bukatzen denean, “r” letra bikoiztu egin behar da eta ondoren artikulua gehitu, adibidez, buru orokorra etab. Eguneroko erabileran forma mugatuak arruntagoak izanik, zerrenda hauetan artikulua ez agertzeak badu bere esplikazio edo zergatia. Lexikografian oso irizpide hedatua da hiztegi eta zerrendetako hitzak ahalik eta forma ez-markatu edo neutroenean ematea. Gure ondoko hizkuntza gehienetan forma singularra da neutroena eta lexikografian erabiltzen dena. Euskaraz, berriz, mugagabea da formarik ez markatuena eta euskal hiztegigintzako tradizioak ere bide horretatik jarraitzen duela esan behar. Hori bai, hain modu neutroan ematen diren hitz hauek zenbait aldaketa jasan ditzakete erabilera arruntean. Horregatik, goiko oharrak gogoan hartu beharrekoak dira, izen hauek zuzen erabili nahi badira.

Bestalde, alemanez izan ezik gainontzeko hizkuntzetan hiztegietan ohikoa den moduan hitzen sarrerak letra xehez jarri ditugu. Hala ere, badaude salbuezpen batzuk: hau da, Allen giltza... kasu hauetan izen berezia izanik letra larriz jarri dugu.

Horietaz gain, alemanez, sustantibo gehienak jarri ditugu letra larriz, hala egiten baita alemaneko hiztegietan.

NOLA ERABILI HIZTEGIA

Euskara-Erdarak

  • Hau da oinarrizko formatuaren egitura: Euskarazko sarrera (letra lodian) eta sarrera horren ordainak gainerako hizkuntzetan: espainola, frantsesa, ingelesa eta alemana. Hizkuntza hauek ISO arauek agintzen duten laburduraz (espainola: es, frantsesa: fr, ingelesa: en, alemana: de), letra etzanean eta lodian identifikatzen dira. Adibidez:
      arrabol
      es rodillo
      fr galet
      en roll(er)
      de Rolle; Walze
       
  • Sinonimoak sarreraren ondoren jarri dira “sin.” laburdurarekin.
      ahokatu
    sin.: doitu
      es ajustar
      fr aboucher; ajuster; emboîter
      en adjust; fit
      de ausrichter; einstellen; justieren
       
  • Aurreko adibidean agertzen den bezala sarrera baten ordainak sinonimo bat baino gehiago dituenean (;) zeinua erabiliz bereizi ditugu sinonimo horiek.

Erdarak-euskara

  • Atal honetan espainola, frantsesa, ingelesa eta alemanetik euskararako ordainak ematen dira, hau da: espainola-euskara, frantsesa-euskara, ingelesaeuskara eta alemana-euskara.
      (espainola-euskara) cabezal buru
      (frantsesa-euskara) poupée buru
      (ingelesa-euskara) headstock buru
      (alemana-euskara) spindelkopf buru
         
  • Erdal sarrera sinonimodunak, multzo oso bezala eskaintzen dira normalean, sarrera izatea tokatzen zaiona beltzean eta bestea(k) zurian, haren azpian.
      apoyo
    soporte
    euskarri
      anillo de cierre
    retén
    ixte eraztun
         

Makina eta piezen irudiak

Atal honetan hainbat makina eta piezaren irudiak jaso ditugu, eta berauen parteen izenak jarri ditugu euskaraz, frantsesez, ingelesez eta alemanez.